当前位置: 澳门新葡亰 > 新萄京5588017 > 正文

winter_艺术家资讯_雅昌新闻,意象的归途_艺术家

时间:2020-05-03 16:12来源:新萄京5588017
Face to Face Impression 黑格尔说视觉和对象的关系式用光作媒介产生的一种纯粹认识性的关系,而光是一种非物质性的物质,也让对象保持他的独立自由对于无欲念的视觉,一切在空间中互

Face to Face Impression

黑格尔说视觉和对象的关系式用光作媒介产生的一种纯粹认识性的关系,而光是一种非物质性的物质,也让对象保持他的独立自由对于无欲念的视觉,一切在空间中互相外在或并列的物质性的东西都可以成为对象,超越物质性的视觉具有想象性,能够激活观者的想象力,产生审美意向,并以此满足心灵情感的需要。视觉能够赋予艺术家们广阔的时空性,将自己的情感传递出来。初见李南凤的作品便感叹于他蕴含在作品中的张力,将视觉特有的感染力展现到了极致。有些扭曲的形体、厚重的笔触、强烈刺激视觉的配色,一切看似毫无规矩可言。这种看似涂鸦的混乱宣泄,就这样赤裸裸的将情绪抛在毫无准备的观者面前。

从一个新西兰人的角度执笔本文, 我在思考如何才是接近李南凤先生作品的最佳方式,这是一件趣事。迄今为止,我的人生体验都来自于这个偏远的南太平洋国家,这里距多数澳大利亚目的地有三小时飞行距离,距香港和洛杉矶需飞行12个小时,而距远在世界另一头的伦敦超过24小时。我虽出行频繁,但和艺术的主要接触要么发生在新西兰,要么渗入着我来自新西兰的主要艺术经验。每每遇到陌生的作品,我很难不将其融入为我熟悉的新西兰和西方艺术历史的框架,来试图寻找其意义。尽管可能更为恰当的说,对一个新西兰作家来讲,更难的是如何解释李南凤的作品与亚洲艺术发展间,尤其是自上世纪九十年代初期以来当代中国绘画发生的巨大变化之间的关联。其时,李南凤从位于北京的中央美术学院毕业,中国也经历了翻天覆地的社会、经济和政治变革。

简括李海旺的艺术经历,因该分为从西方式的表现到东方式的意象两大阶段。在九十年代,海旺遵循的是西方表现主义的表述形式,对表现主义的涉足是对他年轻气盛、内心充满矛盾纠葛、多从冲突的社会实践碰撞而宣泄胸臆、抚慰心灵的一个人生阅历过程。进入二十一世纪,他渐渐回到了东方审美趣味的关照,走进了意象表现的归途,这是他走向成熟的心灵逐步趋向静思稳健的又一个人生阶梯。

The first time I knew about Haiwang and his works is in the Tinbohof hotel besides the Potsdam Spree river. In the spacious bright hall of the hotel, there was an exhibition hold by the Jindu art company which is located in the 798 Art zone, Beijing, China. 30 Contemporary Art Paintings were exhibited, including three of Haiwangs works which are all about 2 or 3 meters high and 2 or 3 miters wide. Different from other paintings, the three works which are parts of the The music of nature painting series, look more realistically, and the artistic technique of the paintings show us some kind of expressionism obviously. A few Germany friends and I stood before Haiwangs paintings and grazed attentively without any conversation. I believed that we were appreciating the paintings from different perspectives. When I watching those gloomy paintings, I couldnt help associate the fade leaves and frail branches of lotus with the financial crisis in 2008. Was Haiwang also gloomy ?

总的来说,李南凤的作品有着一种扭曲、痛苦、野蛮、甚至狰狞的情绪。他寻求的是刺激和震撼,将整个展厅笼罩在作品氛围内的力量。以《迈克尔杰克逊系列》为例,早在20世纪以前,梵高就意识到,未来的艺术家们不会再画所谓正确的肖像。当照相机横空出世,就失去了继续写实的意义。李南凤要的,不再是迈克尔杰克逊的肖像,而是迈克尔杰克逊悲欢沉浮一生的缩影。这个缩影有着苍白却发灰的脸孔,海藻一般的头发,嘴角嚼着不知是嘲笑还是傲慢的笑。整个图像看似正常却轻微的扭曲着,充满着商业社会明星文化特色的墨镜不知是在掩盖什么,让人们一瞬间便想起了这名国际巨星辉煌却扭曲,不知该如何去评判的人生。

以截然不同的遥远的新西兰传统为背景分析李南凤的作品,仍大有裨益。将这些不寻常的联系结合起来,我们能找到了解其作品的新途径及思考新西兰传统的新视角。通过李南凤的绘画来探讨异同,交流思想,将有利于在中国和新西兰之间搭建一座桥梁。

到目前为止,中国的油画家大多数是在接受以西方模式的学院教育而为起点的。但前几代较有成就的油画家又大多数回到了本源返回到本土的文化脉络中寻找出路、吸收营养、研究创作。这似乎成了中国多数油画家成长的一种规律,或一种出路。而刚刚步入壮年的李海旺也不例外的逐步进入了这样一种有价值的研究轨道,并渐渐产生了较为明显的自己面貌。

No ,I was wrong .He was wearing a bright smile himself .Every artist was well beloved ,especially Haiwang. Compared with his works, he looked so little that you could hardly believe those large pictures are painted by him, where lies the charm of his works.He wore a Chinese tunic suit that day ,which was as eye-catching as Professor Tan T-shirts ,with a portrait of Guevara on it. Such apparel attracted plenty of Germans, who are interested in Chinese culture but know little about it. There was no doubt that some visitors especially those who had special understanding about Chinese art wanted to have a talk with Haiwang. Among them, two persons showed their intentions of buying Haiwangs works. The hotel manager( the main sponsor of that exhibition), a plump but elegant woman, even came direct to Haiwang and had a picture taken with him, followed by the rest one after another.

其实在李南凤不同的作品中,总能发现一些西方大师的痕迹,莫奈的森林,马蒂斯的人体或高更的塔西提岛。西方大师的精髓被旅居海外的中国艺术家们吸收融汇然后形成一种令人耳目一新的艺术方式,这本身也可以被认为是一种自发性的艺术实验。这种实验在艺术家融入新的社会环境时天然形成,奇妙之处在于不同的人、不同的国家、不同的境遇、不同的审美习俗,会产生不同的化学反应。艺术的不可预测性给了世界取之不竭的创造力。

自2003年起,在相当长的时间段里,李南风及其家人在新西兰生活和工作过,现在仍时常回去探访。这很大程度上没有不寻常。李南凤加入了移民的大排长龙。从七百年前率先到达新西兰的土著毛利人,到十八世纪来新的欧洲人及其后数不清的群体,移民造就了新西兰人口的多元文化性。十九世纪末期,大多来自广东省的中国人前往淘金地捞金,二十世纪五十年代起波利尼西亚劳工也纷至沓来,近几十年来,来自亚洲和全球各地的新移民也在攀升。(2013年的人口普查显示,中国位居新西兰人常见出生地第三名,仅次于新西兰和英国,紧随其后的是印度、澳大利亚、南非、斐济、萨摩亚、菲律宾、韩国。)

这些年,意象油画的提出,是在全球化的国际语境背景中反观本土的艺术现实与传统而自然而然地滋生出来的。意象的意义在于摆脱对客观物体的具体描摹,进入放纵情怀、表述自我、体现生命灵性与自然的交融共生的精神状态,从而加强作品阅读性与审美价值。正如李海旺画荷,即借助了荷在中国人心目中所建立起来的婷婷玉立或出污泥而不染等精神象征,又借助了荷的基本形态来完成自己书写过程的快意,从而构成荷的意象之美,耐人回味。意象,在中国有着深厚的土壤,它具有大众性的普遍思维习性和审美习性。因此,意象绘画也就具有了浓厚的大众性阅读趣味和视觉趣味,这也就有了良好的受众基础。海旺的绘画走向意象,实际上为自己的未来找到了一架有根基、有土壤的坚固桥梁。

I had met him several times after we came back to Beijing. I found that he is optimistic and diligent, never surrender and have indomitable energy to erupt whenever faces adversities or even the desperate situation. One day, he phoned me that he and his wife suffered a car accident , severely wounded and had been in hospital for a week. However, his voice sounds as cheery as before, I could hardly believe he just rallied from the coma. When I stood besides his sickbed and listened to him describing the accident, I couldnt believe that his left arm, ribs and left leg were all hit to broken by a huge lorry when he and his wife were driving on the high way. When he told his experience to me, he seemed to be telling other peoples funny experience with shining eyes and a loud voice. Oh my god, seeing his calm square face, I associated the short man with Guan yunchang who had scraped the poison off the bone. However, I believe what he experienced was far more suffering than Mr.Guan!

同样吸收融合西方绘画精髓,海外华人艺术家的艺术风格各有千秋。法籍抽象艺术家赵无极也成功地将东西方艺术相互结合构成了属于自己独特的艺术风格,然而其组合出的效果却与李南凤完全不同。相较李南凤粗狂的运笔和浓烈的色彩,赵无极的作品就显得轻柔,温和得多了。赵无极老师师从林风眠,后又在浪漫之都巴黎继续自己的艺术事业,他的作品也就有沾染上了浓烈的浪漫主义色彩。变幻多端的色彩,无迹可寻的韵味有着独特的东方禅意。反观之,李南凤的西化更加的彻底,也更加的直接。着墨于西方现代主义表现形式,最大限度的弱化了水墨的中国韵味。和悠扬的法国风情相比,李南凤的作品放弃了精致,呈现出一种神秘的原始主义野性。新西兰的蓝天、白云、阳光、广袤的森林和牧场,四季常青,给了新西兰一种独立于世的原始野性之美。《魔戒》电影中,彼得杰克逊也选择这里作为霍比特人的世外桃源。独树一帜的原始野性无时无刻影响着那里的人们,耳濡目染的,李南凤的作品带上了新西兰毛利土著的图腾感。新西兰的野性成为了他的本能。凝结画布之上的油彩充满了力量,一笔一划都带着毫不犹豫的大胆与狂野。也正是这样的线条,才能产生令人难以移目的视觉张力。

如今,这些故事大多有了新的代表种族背景各异的新西兰艺术家。他们有的出生自第一代第二代或者更久远的移民家庭,有的因为求学而来或跟随谋生的父母而来。对他们中的很多人来说,寻求文化认同是一个永恒的问题,因为无论对起源国还是新西兰,他们都被归为异客。

意象,在中国水墨并不稀奇,非常普及的写意、大写意亦然。而在油画,由于材质与技法理念的差异性,就带来了如何融合与转换的难点。而李海旺在《满月》、《润秋》等表现荷的系列作品中,显示了对油画的基本造型方式的超越,和对画面整体空间维度的写意性处理。他以一种近乎书写的方式表现了荷的不同形态与不同情境,以一种具有拟人意味的笔调,展现出人格化的精神情感。而书写的方式为他的作品带来了浓厚的东方文人气质。这也是对李海旺青睐东方文化传统的一个印证。在他的一篇艺术随笔中,激情洋溢的对黄宾虹的山水笔墨以及中国传统书法的大写意语言体系表述了十分的钦佩与赞赏,并提出中国油画应该有雅化格调,以此来拉开中西油画的距离,建立自己的油画语言体系。他这里有一个重要的理念就是:油画来到中国一个多世纪了,因该让它长在中国,而不是客居中国,换句话说,我们要努力长出自己的油画来。这也许是中国油画人的共同理想。

However, half a year later, as soon as he could walk on crutches, he started his art creation. He flied from Beijing to Qinghai to look for inspirations from the Qinghai 2010 International Cycling Race. In November, the heavy snow covered the Tibetan plateau. But Haiwang tramped over mountains, cross deserts, hiked in the frozen world just for some wonderful pictures. After back to his studio in Yanjiao, he began painting nonstop. As his wife described, he painted day and night like a madmen, forgot eating and ignored the whole world around him. At last, he painted about 50 huge paintings taking the scenery of Qinghai as a theme in three or four months. When seeing Haiwang standing on his crutches and smiling before his works, I was deeply moved by such a short man. He was a man with an indomitable spirit ,so looking up to him is well deserved irrespective of the different attitudes about his works. Additionally, when we enjoyed Da Hong Pao (a type of Chinese tea) together, I can also see the warmth side of him.

高鹏

李南凤是否专门就新西兰艺术家进行过研究尚不清楚,但温迪哈森特(Wendy Harsant)在为2010年奥克兰 NorthArt 画廊展的撰稿中指出,李南凤与新西兰知名现代主义画家托斯伍拉斯顿(Toss Woollaston)(1910-1998)在风景画方面有相似之处,两者均可能受到法国印象派的影响。哈森特同时指出,李南凤以毛利人为主题的肖像与殖民画家查尔斯高第(Charles Goldie)的作品相似。高第曾认为他的创作是在记录垂死的文化。对李南凤来讲,观察这些本土参照点将他置于一个时空从而对生动的图像和概念作出反应。

海旺正是按着自己这样的理念,使得他的作品越来越富有了东方的情景与意味。阅读他近几年的作品就像阅读东方的诗。无论是荷塘月影,还是雪霁风霜;无论是草丛荒野,还是人体景物,都展现了空灵、高古、激越、深沉的幽妙境界,大有品尝中国水墨画的气韵与回味唐诗宋词的意境。这也是他内心精神世界的真实表露。表面上看去,李海旺粗放不精,貌似糊涂,而且大大咧咧,但是内心充满了真诚善意与对完美的理想追求。他的作品明显地揭示了这种善意与完美。微观细腻的情感跃然于色彩与笔触之间,映衬出一位生活在嘈杂纷乱的当代艺术家的自我内敛的精神世界与远离时尚的安然心境。

编辑:新萄京5588017 本文来源:winter_艺术家资讯_雅昌新闻,意象的归途_艺术家

关键词: 萄京5588017com